Because most online businesses are easily accessible to users around the world, translation problems can occur quickly. For example, Tesla Motors defaults to its legal information in English, but gives users the ability to choose their geographic location when they visit the site. In this menu, a user can choose both English and French: this means that legal agreements for Quebec business sites must have both a French translation and an English translation, and the French version must be easily accessible, if not by default. The agreement with the pronoun verbs is less simple. In general, since pronoun verbs use “tre” as auxiliary verbs, they must be approved with the subject. The French facebook version of the site makes available all the content of the site, including legal agreements, in French. However, if the subject is the indirect object of the verb rather than the direct object, there is no correspondence – you will know more. If a user changes the chosen language from English to French, the entire site, including the legal page, changes to French: the Canadian Best Buy site is by default in English, but offers a link directly to the top to switch to French. When French is selected, the entire site, including its legal agreements (such as the “Privacy Policy” page), is translated into French: some websites only translate general content into a number of different languages, but retain legal agreements in the standard language, the official language in which the company/website originates. While the U.S. does not need websites that provide a translated version of its legal agreements, whether it is a privacy policy and/or terms and conditions, many U.S. websites offer translated options for the utility and convenience of their customers. As with the verbs of Being, all conjugations of passive voices require a match with the subject.

Amazon`s Canadian site also translates the entire site, including its legal agreements (such as Amazon.ca`s privacy policy), from english to French. The verbs which, as a verb helping in the times and the composite moods, require the question of a “tre” require, in all these conjugations, consistency with the subject. Some companies translate all the content of their websites as well as their legal agreements for the sole benefit of their users. At the foot of the page, it is possible to choose a language to translate the entire site. English is defined as the norm, while Dutch, Spanish and French are also available. This is not a legal requirement, but kickStarter only does to help its user base interact with the site: These legal agreements apply to users in France, French Guiana, Guadeloupe, Martinique and Reunion. To view agreements for another country or region, choose from the list below. In Canada, the Official Languages Act requires that English and French be equally weighted. Websites in Canada must provide English and French versions of their legal agreements in order to provide space for all citizens. Concordance with the verbs of perception is even more difficult. They only require agreement if the subject of infinitive precedes the verb of perception. When should you put your website or legal agreements, such as Z.B.

Translate your terms and conditions and privacy policies into other languages? The United States does not require legal translation of officials on the site. However, given that the United States is such a linguisticly versatile place and that the global nature of the online business is global, many U.S.-based websites will provide translations of their legal agreements simply for the comfort and interest of their users, both in the U.S. and abroad. This sentence is then repeated in French to ensure that it is clear that English is the dominant language of legal agreements, even if they are translated into French.